做完作者做譯者

by suu4leaf

話說《91a》的初稿完成之後,我在一家印刷出版公司工作過兩個月。當時的老板是一個喜歡寫詩的人;我上班第一天他知道我唸文學便召了我進他辦公室講了很久。然後他給我看他寫的組詩,讓我做英語翻譯。那一組五十二首詩,也還真譯了好一點時間。原本我以為譯完了的詩都是不了了之居多的了,但在我都離開公司半年多之後,《91a》都出版了,都開始了新工作了,卻又忽然收到老板的電話說那詩要出版了。我沒有去那書的慈善義賣,我不知道我的名字有沒有在書中出現,我甚至不知道那書會不會在街上賣;某程度上那是一件完成了的事,我已經沒有了當刻對於自己竟能以英語譯出那種武俠故事的興奮。但今天我回了以前公司,去拿老板特意留給我的書,回家看着那包裝得過份浮誇的詩集,我忽然有一種感覺--就是除了《91a》之外,李挽靈的作品一覽表中有了第二項了。然後我又想,會不會有第三第四第五行呢?到時候,或者我可以分開中文和英文的作品排列;又或者我可以分開自己的著作和譯作……又或者我應該踏實一點,不要只管想,開始寫吧。


CIMG2007 CIMG2009 CIMG2011

我想,即使我在這兒放一首詩,也不算太過份,老板不會告我侵權吧。也算是免費宣傳嘛,哈哈。


尋找

歲月無歌地流逝
如夢般幻變
雨前天階的凝默
江楓遠去
琉璃瓦上的晚秋
月掛流丹飛角的夜
遠處絶嶺在叫喊
割斷了旅人的明天
樓頭飲宴
燭影照琴
別後何處尋找倩影?
醉看雪落如花
風斷 劍了


The Quest

Time flew songless by
Inconstant as dreams were
Silence condensed upon the rain-veiled yard
Past rivers and woods
Deep fall upon the greenish slates
A night when the moon clung herself onto the roof
Mountains howling from afar
Pierced through the traveller’s future
Feasting solitude
Candle light upon the qin
Once gone, wherefore shall one ever find the Fair Shadow again?
Intoxicated, the snow fell like flowers
The wind ceased, the sword sealed




《秘笈 The Lost Script》
作者:路雅
題字:敦孟浩
英譯:李挽靈
美術總監:李兆兒
版面設計:彭佐標
插圖:倪鷺露

策劃:香港傷殘青年協會
出版:紙藝軒出版有限公司
版次:二零零七年一月初版
定價:精裝HKD1500;平裝HKD200

Advertisements